Третья книга Царств

Глава 1

1 Царь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться.

2 Тогда слуги сказали ему: — Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.

3 Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Авишаг и привели ее к царю.

4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.

5 Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.

6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)

7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его.

8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.

9 Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Эн-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,

10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.

11 Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: — Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин Давид о том и не знает?

12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона.

13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?»

14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.

15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Авишаг.

16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. — Чего ты хочешь? — спросил царь.

17 Она сказала ему: — Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».

18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом.

19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.

20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него?

21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.

22 Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан.

23 Царю доложили: — Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.

24 Нафан сказал: — Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле?

25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!»

26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.

27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?

28 Тогда царь Давид сказал: — Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.

29 И царь поклялся: — Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,

30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.

31 Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: — Пусть господин мой царь Давид живет вечно!

32 Царь Давид сказал: — Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,

33 он сказал им: — Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.

34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».

35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.

36 Беная, сын Иодая, ответил царю: — Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина царя.

37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!

38 И священник Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон.

39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: — Да здравствует царь Соломон!

40 Весь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума.

41 Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: — Что это за шум в городе?

42 Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: — Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.

43 — Нет, — ответил Ионафан. — Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.

44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,

45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.

46 Больше того, Соломон сел на царский престол,

47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели

48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»

49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.

50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.

51 Соломону доложили: — Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».

52 Соломон ответил: — Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.

53 Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: — Ступай домой.

1 Kings

Chapter 1

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no heat.3808 3179

2 Wherefore his servants5650 said559 unto him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in thy bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 853 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

4 And the damsel5291 was very5704 3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.3808

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted himself,4984 saying,559 I589 will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

6 And his father1 had not3808 displeased6087 him at any time4480 3117 in saying,559 Why4069 hast thou done6213 so?3602 and he1931 also1571 was a very3966 goodly2896 8389 man; and his mother bore3205 him after310 Absalom.53

7 And he conferred1697 with5973 Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with5973 Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty men1368 which834 belonged to David,1732 were1961 not3808 with5973 Adonijah.138

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat cattle4806 by5973 the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by681 En-rogel,5883 and called7121 853 all3605 his brethren251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men376 of Judah3063 the king's4428 servants: 5650

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty men,1368 and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.3808

11 Wherefore Nathan5416 spoke559 unto413 Bath-sheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Hast thou not3808 heard8085 that3588 Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 doth reign,4427 and David1732 our lord113 knoweth3045 it not?3808

12 Now6258 therefore come,1980 let me, I pray thee,4994 give3289 thee counsel,6098 that thou mayest save4422 853 thine own life,5315 and the life5315 of thy son1121 Solomon.8010

13 Go1980 and get thee in935 unto413 king4428 David,1732 and say559 unto413 him, Didst not3808 thou,859 my lord,113 O king,4428 swear7650 unto thine handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678 why4069 then doth Adonijah138 reign?4427

14 Behold,2009 while thou yet5750 talkest1696 there8033 with5973 the king,4428 I589 also will come in935 after310 thee, and confirm4390 853 thy words.1697

15 And Bath-sheba1339 went in935 unto413 the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered unto8334 853 the king.4428

16 And Bath-sheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 unto the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 wouldest thou?

17 And she said559 unto him, My lord,113 thou859 swarest7650 by the LORD3068 thy God430 unto thine handmaid,519 saying, Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne.3678

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigneth;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 thou knowest3045 it not: 3808

19 And he hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 thy servant5650 hath he not3808 called.7121

20 And thou,859 my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are upon5921 thee, that thou shouldest tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

21 Otherwise it shall come to pass,1961 when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with5973 his fathers,1 that I589 and my son1121 Solomon8010 shall be counted1961 offenders.2400

22 And, lo,2009 while she yet5750 talked1696 with5973 the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came in.935

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come in935 before6440 the king,4428 he bowed himself7812 before the king4428 with5921 his face639 to the ground.776

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 hast thou859 said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678

25 For3588 he is gone down3381 this day,3117 and hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.138

26 But me, even me589 thy servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and thy servant5650 Solomon,8010 hath he not3808 called.7121

27 Is this2088 thing1697 done1961 by4480 854 my lord113 the king,4428 and thou hast not3808 showed it unto3045 853 thy servant,5650 who4310 should sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bath-sheba.1339 And she came into935 the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 liveth,2416 that834 hath redeemed6299 853 my soul5315 out of all4480 3605 distress,6869

30 Even3588 as834 I swore7650 unto thee by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

31 Then Bath-sheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 forever.5769

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3077 And they came935 before6440 the king.4428

33 The king4428 also said559 unto them, Take3947 with5973 you853 the servants5650 of your lord,113 and cause853 Solomon8010 my son1121 to ride7392 upon5921 mine own mule,6506 and bring him down3381 853 to413 Gihon: 1521

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 ye with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

35 Then ye shall come up5927 after310 him, that he may come935 and sit3427 upon5921 my throne;3678 for he1931 shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be1961 ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 answered6030 853 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

37 As834 the LORD3068 hath been1961 with5973 my lord113 the king,4428 even so3651 be1961 he with5973 Solomon,8010 and make his throne greater1431 853 3678 than the throne4480 3678 of my lord113 king4428 David.1732

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 went down,3381 and caused853 Solomon8010 to ride7392 upon5921 king4428 David's1732 mule,6506 and brought1980 him to5921 Gihon.1521

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 853 a horn7161 of oil8081 out of4480 the tabernacle,168 and anointed4886 853 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

40 And all3605 the people5971 came up5927 after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that834 were with854 him heard8085 it as they1992 had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Wherefore4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came:935 and Adonijah138 said559 unto him, Come in;935 for3588 thou859 art a valiant2428 man,376 and bringest good tidings.2896 1319

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Verily61 our lord113 king4428 David1732 hath made Solomon king.4427 853 8010

44 And the king4428 hath sent7971 with854 him853 Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 853 upon5921 the king's4428 mule: 6506

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come up5927 from thence4480 8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that834 ye have heard.8085

46 And also1571 Solomon8010 sitteth3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 853 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make853 the name8034 of Solomon8010 better3190 than thy name,4480 8034 and make853 his throne3678 greater1431 than thy throne.4480 3678 And the king4428 bowed himself7812 upon5921 the bed.4904

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 hath given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 mine eyes5869 even seeing7200 it.

49 And all3605 the guests7121 that834 were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose up,6965 and went1980 every man376 his way.1870

50 And Adonijah138 feared3372 because4480 6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,1980 and caught hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 feareth3372 853 king4428 Solomon:8010 for, lo,2009 he hath caught hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 unto me today3117 that he will not518 slay4191 853 his servant5650 with the sword.2719

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show1961 himself a worthy2428 man,1121 there shall not3808 a hair of4480 8183 him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought him down3381 from4480 5921 the altar.4196 And he came935 and bowed himself7812 to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 unto him, Go1980 to thine house.1004

Третья книга Царств

Глава 1

1 Kings

Chapter 1

1 Царь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться.

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no heat.3808 3179

2 Тогда слуги сказали ему: — Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.

2 Wherefore his servants5650 said559 unto him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in thy bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

3 Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Авишаг и привели ее к царю.

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 853 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.

4 And the damsel5291 was very5704 3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.3808

5 Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted himself,4984 saying,559 I589 will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)

6 And his father1 had not3808 displeased6087 him at any time4480 3117 in saying,559 Why4069 hast thou done6213 so?3602 and he1931 also1571 was a very3966 goodly2896 8389 man; and his mother bore3205 him after310 Absalom.53

7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его.

7 And he conferred1697 with5973 Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with5973 Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty men1368 which834 belonged to David,1732 were1961 not3808 with5973 Adonijah.138

9 Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Эн-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat cattle4806 by5973 the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by681 En-rogel,5883 and called7121 853 all3605 his brethren251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men376 of Judah3063 the king's4428 servants: 5650

10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty men,1368 and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.3808

11 Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: — Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин Давид о том и не знает?

11 Wherefore Nathan5416 spoke559 unto413 Bath-sheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Hast thou not3808 heard8085 that3588 Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 doth reign,4427 and David1732 our lord113 knoweth3045 it not?3808

12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона.

12 Now6258 therefore come,1980 let me, I pray thee,4994 give3289 thee counsel,6098 that thou mayest save4422 853 thine own life,5315 and the life5315 of thy son1121 Solomon.8010

13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?»

13 Go1980 and get thee in935 unto413 king4428 David,1732 and say559 unto413 him, Didst not3808 thou,859 my lord,113 O king,4428 swear7650 unto thine handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678 why4069 then doth Adonijah138 reign?4427

14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.

14 Behold,2009 while thou yet5750 talkest1696 there8033 with5973 the king,4428 I589 also will come in935 after310 thee, and confirm4390 853 thy words.1697

15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Авишаг.

15 And Bath-sheba1339 went in935 unto413 the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered unto8334 853 the king.4428

16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. — Чего ты хочешь? — спросил царь.

16 And Bath-sheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 unto the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 wouldest thou?

17 Она сказала ему: — Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».

17 And she said559 unto him, My lord,113 thou859 swarest7650 by the LORD3068 thy God430 unto thine handmaid,519 saying, Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne.3678

18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом.

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigneth;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 thou knowest3045 it not: 3808

19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.

19 And he hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 thy servant5650 hath he not3808 called.7121

20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него?

20 And thou,859 my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are upon5921 thee, that thou shouldest tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.

21 Otherwise it shall come to pass,1961 when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with5973 his fathers,1 that I589 and my son1121 Solomon8010 shall be counted1961 offenders.2400

22 Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан.

22 And, lo,2009 while she yet5750 talked1696 with5973 the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came in.935

23 Царю доложили: — Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come in935 before6440 the king,4428 he bowed himself7812 before the king4428 with5921 his face639 to the ground.776

24 Нафан сказал: — Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле?

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 hast thou859 said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678

25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!»

25 For3588 he is gone down3381 this day,3117 and hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.138

26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.

26 But me, even me589 thy servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and thy servant5650 Solomon,8010 hath he not3808 called.7121

27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?

27 Is this2088 thing1697 done1961 by4480 854 my lord113 the king,4428 and thou hast not3808 showed it unto3045 853 thy servant,5650 who4310 should sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

28 Тогда царь Давид сказал: — Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bath-sheba.1339 And she came into935 the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

29 И царь поклялся: — Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 liveth,2416 that834 hath redeemed6299 853 my soul5315 out of all4480 3605 distress,6869

30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.

30 Even3588 as834 I swore7650 unto thee by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

31 Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: — Пусть господин мой царь Давид живет вечно!

31 Then Bath-sheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 forever.5769

32 Царь Давид сказал: — Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая. Когда они вошли к царю,

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3077 And they came935 before6440 the king.4428

33 он сказал им: — Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.

33 The king4428 also said559 unto them, Take3947 with5973 you853 the servants5650 of your lord,113 and cause853 Solomon8010 my son1121 to ride7392 upon5921 mine own mule,6506 and bring him down3381 853 to413 Gihon: 1521

34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 ye with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.

35 Then ye shall come up5927 after310 him, that he may come935 and sit3427 upon5921 my throne;3678 for he1931 shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be1961 ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

36 Беная, сын Иодая, ответил царю: — Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина царя.

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 answered6030 853 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!

37 As834 the LORD3068 hath been1961 with5973 my lord113 the king,4428 even so3651 be1961 he with5973 Solomon,8010 and make his throne greater1431 853 3678 than the throne4480 3678 of my lord113 king4428 David.1732

38 И священник Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон.

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 went down,3381 and caused853 Solomon8010 to ride7392 upon5921 king4428 David's1732 mule,6506 and brought1980 him to5921 Gihon.1521

39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: — Да здравствует царь Соломон!

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 853 a horn7161 of oil8081 out of4480 the tabernacle,168 and anointed4886 853 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

40 Весь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума.

40 And all3605 the people5971 came up5927 after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

41 Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: — Что это за шум в городе?

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that834 were with854 him heard8085 it as they1992 had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Wherefore4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

42 Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: — Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came:935 and Adonijah138 said559 unto him, Come in;935 for3588 thou859 art a valiant2428 man,376 and bringest good tidings.2896 1319

43 — Нет, — ответил Ионафан. — Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Verily61 our lord113 king4428 David1732 hath made Solomon king.4427 853 8010

44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,

44 And the king4428 hath sent7971 with854 him853 Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 853 upon5921 the king's4428 mule: 6506

45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come up5927 from thence4480 8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that834 ye have heard.8085

46 Больше того, Соломон сел на царский престол,

46 And also1571 Solomon8010 sitteth3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 853 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make853 the name8034 of Solomon8010 better3190 than thy name,4480 8034 and make853 his throne3678 greater1431 than thy throne.4480 3678 And the king4428 bowed himself7812 upon5921 the bed.4904

48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 hath given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 mine eyes5869 even seeing7200 it.

49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.

49 And all3605 the guests7121 that834 were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose up,6965 and went1980 every man376 his way.1870

50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.

50 And Adonijah138 feared3372 because4480 6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,1980 and caught hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

51 Соломону доложили: — Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 feareth3372 853 king4428 Solomon:8010 for, lo,2009 he hath caught hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 unto me today3117 that he will not518 slay4191 853 his servant5650 with the sword.2719

52 Соломон ответил: — Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show1961 himself a worthy2428 man,1121 there shall not3808 a hair of4480 8183 him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

53 Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: — Ступай домой.

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought him down3381 from4480 5921 the altar.4196 And he came935 and bowed himself7812 to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 unto him, Go1980 to thine house.1004